Юргис Балтрушайтис

Юргис Казимирович Балтрушайтис (2 мая 1873 г. – 3 января 1944 г.) – русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат. В творчестве Ю. Балтрушайтиса мы видим как символизм, передающийся особыми чувствами, и национальные потоки создают то многообразие в единстве, необходимое для человечества. Обращаясь к творчеству Ю. Балтрушайтиса, вспомним строки Н. К. Рериха, тонко чувствующего этого поэта, переводчика. В своей статье «Литва» Н. К. Рерих (1936 г. сб. Листы Дневника, том 2) отмечает «Наконец, в 1915 году мне сказали: "Балтрушайтис пишет статью о Вашем искусстве". Лично до того мне не приходилось встречаться с Балтрушайтисом, но знал я его как возвышенно утонченного поэта. Все мы читали его произведения и радовались, как тонко он перевел "Гитанджали" Тагора. Только такой истинный поэт, как Балтрушайтис, мог мастерски выправить и перевод Бхагавад Гиты. Именно надлежало, чтобы литовский поэт так прекрасно оформил вечные заветы Великой Индии. Статья Балтрушайтиса называлась "Внутренние приметы творчества Рериха". Конечно, она оказалась одной из самых глубоких мною виденных. В ней высказался не только природный поэт, но именно поэт литовский, который умел вложить тепло проникновенное значение ко многому особо мною любимому. Притом статья была такой серьезной, а когда поэт заговорил о "Чаше Грааля", то было ясно, насколько этот великий облик близок самому Балтрушайтису».

Н. К. Рерих в статье «Толстой и Тагор»(1937 г. сб. Листы Дневника т.2) вспоминает:
«Нашла она (Е. И. Рерих) и "Гитанджали" Тагора в переводе Балтрушайтиса. Как радуга засияла от этих сердечных напевов, которые улеглись в русском образном стихе Балтрушайтиса необыкновенно созвучно. Кроме чуткого таланта Балтрушайтиса, конечно, помогло и сродство санскрита с русским, литовским и латышским языками. До этого о Тагоре в России знали лишь урывками. Конечно, прекрасно знали, как приветственно имя Тагора во всем мире, но к сердечной глубине поэта нам, русским, еще не было случая прикоснуться. "Гитанджали" явилось целым откровением. Поэмы читались на вечерах и на внутренних беседах. Получилось то драгоценное взаимопонимание, которое ничем не достигнешь, кроме подлинного таланта. Таинственно качество убедительности».

Елена Чеглакова
 

© На сайте выложены оригинальные материалы. Просим помещать ссылку на сайт при их использовании.

Комментировать

Внимание: комментарии публикуются после утверждения.